2013. augusztus 06.-án a Sziget 0. napján Quimby Csodaországban! Részletek a Koncertek menüben...
Fórum - tomwaits
78 |
sztupy 2006-04-14 16:55 |
és kiszállunk mindenből és elhajózunk a bűntől a vizen... | |
77 |
William Blake 2006-04-14 10:22 |
Tistzteletem, uraim. Azért szólok Önökhöz a szellemvilágból, hogy tisztázzak egy félreértést. Az Önök által nekem tulajdonított bölcs mondatok sohasem hagyták el a számat. Csak egy szürke, de jóképű kis könyvelő vagyok. Tudják, a Halott ember. | |
76 |
az ördög magyar hangja 2006-04-11 16:00 |
"Lives in a dream..." / Eleanor Rigby where do they all belong... |
|
75 |
42 2006-04-11 08:39 |
Szolgálati közlemény: Április 30-án Marc Ribot-koncert Győrben, a Mediawave Fesztiválon. (Ribot gitározik a Rain Dogs, a Frank's Wild Years, a Mule Variations, és Real Gone lemezeken és TW csomó koncertjén is játszott.) |
|
74 |
az ördög magyar hangja 2006-04-10 22:51 |
Why be a fool when you can chase away Your blind and your gloom I have blessed each one of these bullets And they shine just like a spoon To have sixty silver wishes Is a small price to pay They’ll be your private little fishes And they’ll never swim away I just want you to be happy That’s my only little wish I’ll fix your wagon and your musket And the spoon will have its dish And I shudder at the thought Of your poor empty hunter’s pouch So I’ll keep the wind from your barrel And bless the roof of your house |
|
73 |
mindenmindegy jakab 2006-04-06 23:14 |
William Blake, Proverbs of Hell (részletek) Drive your cart and your plow over the bones of the dead. The cut worm forgives the plow. (Gondolom, ismerősek valahonnan. Ha nem érd. itt:) De azért még beírok párat, bár ezeket már nem idézi semmilyen formában Waits maestro. If the fool would persist in his folly he would become wise. Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion. The pride of the peacock is the glory of God. The lust of the goat is the bounty of God. The wrath of the lion is the wisdom of God. The nakedness of woman is the work of God. Every thing possible to be believ'd is an image of truth. If others had not been foolish, we should be so. The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet Proportion. Enough! or Too much. |
|
72 |
az ördög magyar hangja 2006-04-06 09:52 |
Now a lady can't do nothin' without folks' tongues waggin' Is that blood on the tree or is it autumn's red blaze When the ground's soft for diggin' and the rain will bring all this gloom There's nothing wrong with a lady drinking alone in a room But there was a murder in the red barn, a murder in the red barn |
|
71 |
Semmi 2006-04-04 15:03 |
Csak annyi közöm van ahhoz a pápaszemes fószerhoz, mint a Mindennek Karl Marxhoz és az Internacionáléhoz. Sok évszázaddal korábban ajánlott kutakodni (például az üresség haszna a fazékban). Persze a kínai mestereknél is csak hűlt helyem találhatod. Létem főként poétikus. És semmi értelme. | |
70 |
jakab eszébe jut 2006-04-04 12:25 |
de csak hogy tovább bontsuk, amit még lehet. ez a kapitlális Semmizés, amire az utóbbi időkben rákaptál, kedves barátom, egy bizonyos Msr Sartre rossz szokásai közé tartozott. De biztos ki lehet még hozni belőle valamit. Ki tudja? | |
69 |
jakab kap a fejéhez 2006-04-04 12:13 |
baz télleg :) mintha már hallottam vón ezt valahol:) | |
68 |
Ford. 2006-04-03 23:18 |
Úgy van, úgy van, lefordítani csak a Semmit nem lehet. Azért figyelmeztetnélek kedves Jakab, hogy a topik tematikus egységét meg nem bontandó, Tom még mindig vár. |
|
67 |
mind1 jakab 2006-04-03 14:19 |
Jó hát nemigen lehet ezt lefordítani, dehát semmit sem lehet lefordítani. Babits mesternél "Az emberélet útjának felén" sorra legalább rímel "s az igaz utat nem lelém" sor, dehát nem azt jelenti, ugye, mint hogy az igaz útról eltérített a sötét erdő. Egyébként James Joyce mondta egyik elképedt francia fordítójának a Finnegan's Wake kapcsán: Mindent le lehet fordítani. |
|
66 |
az ördög magyar hangja 2006-04-03 14:02 |
Van rá mód, hogy ezt a Talján szlenget lefordítsa valaki? | |
65 |
mind1 jakab csakis Katának 2006-04-03 13:32 |
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura ché la diritta via era smarrita. Azért Babits mester fordítása sem kutya, kár hogy mást jelent. |
|
64 |
sztupy 2006-04-02 14:11 |
vagy használni a google fordítógépét, ami tud angolról olaszra fordítani... még ha érdekes is lesz az eredmény :) | |
63 |
az ördög magyar hangja 2006-04-02 11:10 |
Oké. közelítsünk álláspontokat. Kata, jogos a felvetésed, olaszul nem is, de ha szeretnéd, megpróbálhatok (és gondolom van itt más is ilyen) anyanyelvünkön értelmet adni az idézeteknek. Vicces lesz, lehet, de a lényeg benne lesz. Történetesen Sztupynak is igazat kell adni abban a meglátásában, hogy TW Mester nem valószínű, hogy előrukkol szép hazánkban beszélt Világnyelv verziókkal, ezen a ponton Neked kell alkalmazkodni, mint a jó papnak is. Üdv. kérned kell és ördibördi fordít egy csöppet. ;) |
|
62 |
sztupy 2006-04-01 18:00 |
ehhez Tom Waitst kellene megkérned... kommentárokat meg magyarul írjuk, ha írjuk... |
|
61 |
Kata 2006-03-31 22:24 |
Ezekből nem értek semmit... Gondolom rajtam kívül még vannak így egy páran... Írjatok olaszul! Esetleg magyarul... | |
60 |
sztupy 2006-03-31 20:50 |
Well we stick our fingers in the ground Heave and turn the world around Smoke is blacking out the sun At night I pray and clean my gun The cracked bell rings as the ghost bird sings The gods go begging here So just open fire when you hit the shore All is fair in love and war |
|
59 |
42 2006-03-31 16:05 |
Well the Ice Man's mule is parked outside the bar Where a man with missing fingers plays a strange guitar And the German dwarf dances with the butcher's son And tonight a little rain never hurt no one |
|
58 |
az ördög magyar hangja 2006-03-31 13:15 |
That Feel "But there's one thing you can't lose And it's that feel You can pawn your watch and chain But not that feel It always comes and finds you It will always hear you cry I cross my wooden leg And I swear on my glass eye It will never leave you high and dry Never leave you loose It's harder to get rid of than tattoos" |
|
57 |
sztupy 2006-03-31 10:43 |
Hallgatni kell és figyelni. Ez szerencsére megy nekem. És menni is fog | |
56 |
az ördög magyar hangja 2006-03-30 20:59 |
Sztupy, na most hirtelen felindulásból megnéztem az oldaladat. Nem annyira sikerült ott reagálnom, úgyhogy itt teszem. Jó helyen kapisgálsz, ha TW zenéjét kóstolgatod. Apud izlésére hallgass, ne a Levi boyéra. Ha kell egy kis lendület a témában keress, bár szerintem ez a zene lendíti úgy magát, mint az embert. Cab |
|
55 |
foltos 2006-03-30 20:02 |
Sarah Polley és az Élet nélkülem... Csatlakozom a rajongótáborhoz. |
|
54 |
sztupy 2006-03-30 18:19 |
én is pont a Night On Earthot néztem meg, már nemtudomhanyadszorra, azért írtam :) | |
53 |
mindenmindegy jakab 2006-03-30 15:29 |
ha már filmekről: tegnap voltam moziban, A szavak titkos élete című opus, az isteni drága szerelmemmel, váratlanutazás Sarah Polley-val meg Tim Robbins-szal egy gyönyörű film, melyben kedvenc Mr Waits-ünk egy nótája teljes egészében, vágatlanul elhangzik, mégpedig amely a következőképpen kezdődik, drágáim: i fell into the ocean when you became my wife risked it all against the sea to have a better life bury you all the wild blue sky men do foolish things you turn kings into beggars and beggars into kings jaj, telve a szív, üdv kedveseim |
|
52 |
az ördög magyar hangja 2006-03-30 09:27 |
Sztupy, ez most 5*-os volt, pont akkor néztem a Night On Earth-t, amikor ezt beírtad és ha nem vagyok dög bepakolni pont ezt a szöveget, akkor most két példányban vigyorognának itt a sorok. Great. Keep up the good work! ;) | |
51 |
sztupy 2006-03-30 01:10 |
When I was a boy, the moon was a pearl the sun a yellow gold. But when I was a man, the wind blew cold the hills were upside down. But now that I have gone from here there's no place I'd rather be than to float my chances on the tide Back in the good old world. On October's last I'll fly back home rolling down winding way. Scare crows are all dressed in rags out at the edge of the field I lay and all I've got's a pocket full of flowers on my grave. Oh but summer is gone I remember it best Back in the good old world. |
|
50 |
az ördög magyar hangja 2006-03-29 14:41 |
Let me fall out of the window with confetti in my hair Deal out jacks or better on a blanket by the stairs I’ll tell you all my secrets, but I lie about my past So send me off to bed forever more |
|
49 |
Angyal Bandi 2006-03-27 16:24 |
At night I pray and clean my gun The cracked bell rings as The ghost bird sings and the gods Go beggin here So just open fire As you hit the shore All is fair in love And war Hoist that rag |
|

